Skip to content
Back to /lakshmi

Ṛgveda Khila Sūkta 2.6 (16 verses inclusive of phaḷaśruti)

Śrī Sūktam

श्रीसूक्तम्

Ṛṣi Ānanda (traditional attribution)·Vedic (Khila of Ṛgveda)·16 verses·Daily morning sandhyā; every Friday; all Lakṣmī Pūjā observances; preceding every saṃskāra in Śrīvaiṣṇava households

The foundational Vedic invocation of Śrī. Through these sixteen ṛks, Agni (Jātavedas) is asked to bring the Goddess of golden hue, garlanded in gold and silver, into the worshipper's life.

The Śrī Sūktam is the oldest, most authoritative Vedic invocation of the Divine Mother known to the Sanātana tradition. It is preserved in the Khila portion of the Ṛgveda — the appended sūktas that the Vedic tradition itself recognizes as smṛti-validated śruti, recited with the same sanctity as the principal maṇḍalas. The Ṛṣi is traditionally given as Ānanda (or Śrī); the chandas vary across the sixteen ṛks (anuṣṭubh, triṣṭubh, jagatī); the devatā throughout is Śrī Mahālakṣmī.

What makes this sūkta unique is that it is the place where the Veda itself directly identifies Śrī as the supreme feminine principle worthy of invocation. The opening ṛk — hiraṇyavarṇāṃ hariṇīṃ suvarṇarajatasrajām — does not describe a minor devatā. It describes the One who is golden-hued, garlanded in gold and silver, radiant as the moon, whom the worshipper asks Agni Jātavedas to bring into his life. Every later stotra of Lakṣmī, from the Purāṇas through the Pāñcarātra Āgamas through the Stuti compositions of Vedānta Deśika, draws its authority from these sixteen verses.

In Śrīvaiṣṇava household practice the Śrī Sūktam opens every nitya-karma. It is recited at the morning sandhyā, before every yajña, at the beginning of every saṃskāra from upanayana to vivāha, and as the central invocation of the Friday Lakṣmī Pūjā. Pāñcarātra liturgy places it at the head of every Lakṣmī ārādhana before the deity is bathed, robed, or fed.

The doctrinal place of this sūkta in our Sampradāya rests on the puruṣakāra teaching. Bhagavad Sri Rāmānujācārya taught that no soul approaches the Lord except through the mediation of Śrī. The Śrī Sūktam enacts this principle in mantra form: the worshipper does not address Lakṣmī directly but asks Agni — the inner antar-yāmin who carries every offering — to bring Her near. He performs prapatti to the Mother first, that She may receive him. Sixteen verses to invoke the One through whom all other invocations succeed.

Sanskrit·Always shownIAST·Always shownతెలుగు · Telugu·Always shown

Verse 1

हिरण्यवर्णां हरिणीं सुवर्णरजतस्रजाम्। चन्द्रां हिरण्मयीं लक्ष्मीं जातवेदो म आवह॥

hiraṇyavarṇāṃ hariṇīṃ suvarṇarajatasrajām | candrāṃ hiraṇmayīṃ lakṣmīṃ jātavedo ma āvaha ||

తెలుగు · Telugu

ఓ జాతవేదా! సువర్ణవర్ణముగల, లేడివలె సుందరమైన, బంగారు-వెండి మాలలతో అలంకరించబడిన, చంద్రుని వలె ప్రకాశించు, బంగారుమయమైన ఆ లక్ష్మిని నా కొరకు ఆవాహన చేయుము.

English

O Jātavedas, invoke for me that Lakṣmī who is of golden hue, gentle as a doe, garlanded in gold and silver, radiant as the moon, made wholly of gold.

Meaning

Agni, addressed here as Jātavedas — the inner witness present in every yajña and the Lord's antar-yāmin in fire — is the first invoked. The worshipper does not seek Lakṣmī directly but asks Agni to bring Her near, recognizing that no soul approaches Śrī except through the mediation of the inner Lord. The imagery of gold and moonlight establishes Her as the source of all auspicious wealth, material and spiritual.

Verse 2

तां म आवह जातवेदो लक्ष्मीमनपगामिनीम्। यस्यां हिरण्यं विन्देयं गामश्वं पुरुषानहम्॥

tāṃ ma āvaha jātavedo lakṣmīm anapagāminīm | yasyāṃ hiraṇyaṃ vindeyaṃ gām aśvaṃ puruṣān aham ||

తెలుగు · Telugu

ఓ జాతవేదా! నన్ను విడిచిపోని ఆ లక్ష్మిని నా కడకు తీసుకుని రా; ఎవరి అనుగ్రహమున నేను బంగారము, గోవులు, అశ్వములు, పరివారమును పొందెదనో.

English

O Jātavedas, bring to me that Lakṣmī who never departs — by whose grace I shall obtain gold, cattle, horses, and a household of servants and kin.

Meaning

The key word is anapagāminī — She who does not depart. Devotees pray not for a momentary visitation of Lakṣmī but for Her permanent residence. The fourfold wealth named here — gold, cattle, horses, kin — is the Vedic shorthand for total household prosperity, which Pāñcarātra commentators read also as spiritual wealth: the gold of jñāna, the cattle of dharma, the horses of indriya-saṃyama, the kin of satsaṅga.

Verse 3

अश्वपूर्वां रथमध्यां हस्तिनादप्रबोधिनीम्। श्रियं देवीमुपह्वये श्रीर्मा देवी जुषताम्॥

aśvapūrvāṃ rathamadhyāṃ hastināda-prabodhinīm | śriyaṃ devīm upahvaye śrīr mā devī juṣatām ||

తెలుగు · Telugu

అశ్వములు ముందుండగా, రథముల మధ్యలో కూర్చుండి, ఏనుగుల ఘీంకారముచే మేల్కొనెడి శ్రీ దేవిని నేను ఆహ్వానించుచున్నాను. శ్రీ దేవి నన్ను అనుగ్రహించుగాక.

English

Preceded by horses, seated in the midst of chariots, awakened by the trumpeting of elephants — I invoke the Goddess Śrī. May the Divine Śrī take delight in me.

Meaning

The verse depicts Śrī as a sovereign queen surrounded by royal regalia — horses, chariots, elephants. The commentators read this allegorically: the worshipper offers Her not the actual royal court but the chariot of his own body, the horses of his senses, the trumpeting elephants of his vital breaths awakened in prāṇāyāma. Where Śrī takes Her seat, royalty follows.

Verse 4

कां सोस्मितां हिरण्यप्राकारामार्द्रां ज्वलन्तीं तृप्तां तर्पयन्तीम्। पद्मे स्थितां पद्मवर्णां तामिहोपह्वये श्रियम्॥

kāṃ so'smitāṃ hiraṇya-prākārām ārdrāṃ jvalantīṃ tṛptāṃ tarpayantīm | padme sthitāṃ padmavarṇāṃ tām ihopahvaye śriyam ||

తెలుగు · Telugu

మందస్మితముతో శోభించు, బంగారు ప్రాకారముతో చుట్టబడిన, కరుణతో ఆర్ద్రమైన, తేజస్సుతో ప్రకాశించుచున్న, తాను తృప్తురాలై ఇతరులను తృప్తిపరచు, పద్మముపై వేంచేసిన, పద్మవర్ణముగల ఆ శ్రీని ఇచట నేను ఆహ్వానించుచున్నాను.

English

Her of gentle smile, encircled by a wall of gold, moist with compassion, blazing with effulgence, ever-content and granting contentment to others, seated upon the lotus, of the lotus's color — that Śrī I invoke here.

Meaning

This verse names the four supreme attributes of the Mother: smiling welcome (saulabhya — accessibility), the gold-walled inviolable abode (paratva — supremacy), moist compassion (kāruṇya), and self-luminous fulfillment that overflows into the devotee (pūrṇatva). Vedānta Deśika in the Śrī Stuti tradition treats this verse as the doctrinal seed of the puruṣakāra teaching: She is both supremely majestic and supremely accessible at once.

Verse 5

चन्द्रां प्रभासां यशसा ज्वलन्तीं श्रियं लोके देवजुष्टामुदाराम्। तां पद्मिनीमीं शरणमहं प्रपद्येऽलक्ष्मीर्मे नश्यतां त्वां वृणे॥

candrāṃ prabhāsāṃ yaśasā jvalantīṃ śriyaṃ loke deva-juṣṭām udārām | tāṃ padminīm īṃ śaraṇam ahaṃ prapadye 'lakṣmīr me naśyatāṃ tvāṃ vṛṇe ||

తెలుగు · Telugu

చంద్రుని వలె ప్రకాశించు, యశస్సుతో ప్రజ్వరిల్లుచున్న, దేవతలచే సేవింపబడు, పరమ ఉదారమైన, పద్మధారిణియైన ఆ శ్రీ దేవిని నేను శరణు పొందుచున్నాను. నాలోని అలక్ష్మి నశించుగాక. నిన్నే వరించుచున్నాను.

English

Resplendent as the moon, blazing with renown in the world, beloved of the Devas, generous beyond measure, the One who holds the lotus — to Her I take refuge. Let inauspiciousness perish in me. I choose Thee.

Meaning

This is the prapatti verse of the Śrī Sūktam — the formal taking of refuge. The worshipper now utters the technical word śaraṇam ahaṃ prapadye, the same formula Bhagavad Rāmānuja used in his Śaraṇāgati Gadyam. He asks for the destruction of alakṣmī (inauspiciousness in every form — poverty, ignorance, ill-fortune, sin) and chooses Her alone. In Śrīvaiṣṇava reading this verse is the moment the sūkta turns from invocation to surrender.

Verse 6

आदित्यवर्णे तपसोऽधिजातो वनस्पतिस्तव वृक्षोऽथ बिल्वः। तस्य फलानि तपसा नुदन्तु मायान्तरायाश्च बाह्या अलक्ष्मीः॥

āditya-varṇe tapaso 'dhi jāto vanaspatis tava vṛkṣo 'tha bilvaḥ | tasya phalāni tapasā nudantu māyāntarāyāś ca bāhyā alakṣmīḥ ||

తెలుగు · Telugu

ఓ ఆదిత్యవర్ణవతీ! తపస్సుచే ఉద్భవించిన నీ వృక్షము బిల్వము. దాని ఫలములు తమ తపోబలముచే నా అంతరంగ మాయను, విఘ్నములను, బాహ్య అలక్ష్మిని తరిమికొట్టుగాక.

English

O Thou of sun-like hue, born of austerity is Thy sacred tree — the bilva. May its fruits, by their austere power, drive away every inner illusion and every outer misfortune.

Meaning

The bilva (wood-apple) tree is sacred to Lakṣmī precisely because, as the verse says, it was born from Her tapas. In ritual the bilva fruit and leaves are offered at Her feet. The verse asks that the same austerity which gave birth to the tree now act through its fruits to dispel both māyā (inner self-deception) and outer poverty — a complete cleansing, antarā and bāhyā.

Verse 7

उपैतु मां देवसखः कीर्तिश्च मणिना सह। प्रादुर्भूतोऽस्मि राष्ट्रेऽस्मिन् कीर्तिमृद्धिं ददातु मे॥

upaitu māṃ deva-sakhaḥ kīrtiś ca maṇinā saha | prādurbhūto 'smi rāṣṭre 'smin kīrtim ṛddhiṃ dadātu me ||

తెలుగు · Telugu

దేవసఖుడు (కుబేరుడు) నన్ను చేరుగాక, కీర్తి మణితో సహా నన్ను చేరుగాక. ఈ రాష్ట్రమున నేను ఉద్భవించితిని; దేవి నాకు కీర్తి, సమృద్ధి ప్రసాదించుగాక.

English

May the friend of the Devas (Kubera) approach me, and Fame together with the Jewel. I have been born into this kingdom; may She grant me renown and abundance.

Meaning

Kubera, the Yakṣa-king and treasurer of the Devas, is named as Lakṣmī's companion. The verse recognizes that material prosperity (Kubera) and good fame (kīrti) are not separate from Her — they are Her attendants. The worshipper, conscious of his birth in a particular land and station, asks that wherever he has been placed, abundance and good name be the form Her grace takes.

Verse 8

क्षुत्पिपासामलां ज्येष्ठामलक्ष्मीं नाशयाम्यहम्। अभूतिमसमृद्धिं च सर्वां निर्णुद मे गृहात्॥

kṣut-pipāsā-malāṃ jyeṣṭhām alakṣmīṃ nāśayāmy aham | abhūtim asamṛddhiṃ ca sarvāṃ nirṇuda me gṛhāt ||

తెలుగు · Telugu

ఆకలి-దప్పులనెడి మాలిన్యముగల జ్యేష్ఠా అలక్ష్మిని నేను నశింపజేయుచున్నాను. ఓ లక్ష్మీ! నా గృహము నుండి సకల అభావమును, దారిద్ర్యమును తొలగించుము.

English

I destroy Jyeṣṭhā Alakṣmī — the elder sister of misfortune, the impurity of hunger and thirst. O Lakṣmī, drive away from my house every form of failure and non-prosperity.

Meaning

Jyeṣṭhā Alakṣmī is the personified elder sister of Śrī — the goddess of bad fortune born first from the churning of the ocean. The Veda commands her removal so that Śrī may enter. The verse asks for the destruction not only of poverty in goods (asamṛddhi) but of poverty in being (abhūti) — the soul's failure to become what it is meant to be.

Verse 9

गन्धद्वारां दुराधर्षां नित्यपुष्टां करीषिणीम्। ईश्वरीं सर्वभूतानां तामिहोपह्वये श्रियम्॥

gandha-dvārāṃ durādharṣāṃ nitya-puṣṭāṃ karīṣiṇīm | īśvarīṃ sarva-bhūtānāṃ tām ihopahvaye śriyam ||

తెలుగు · Telugu

సుగంధముచేత తెలియబడు, ఎవ్వరిచేత జయింపరాని, నిత్యపుష్టురాలైన, పశుసమృద్ధితో కూడిన, సర్వభూతముల ఈశ్వరియైన ఆ శ్రీని ఇచట నేను ఆహ్వానించుచున్నాను.

English

Recognized by Her fragrance, unconquerable, ever-nourishing, surrounded by abundance, the sovereign Mother of all beings — that Śrī I invoke here.

Meaning

She is gandha-dvārā — She whose presence the worshipper detects first by fragrance, the way Bhū Devī is recognized in fresh earth and Lakṣmī in fresh ghee or sandal. She is durādharṣā — unassailable; once She has chosen a household, no misfortune can dislodge Her. Above all She is īśvarī sarva-bhūtānām — the sovereign Mother of every being. The Sampradāya reads this as the Vedic foundation for the title Akhilajaganmātā in Rāmānuja's Gadya.

Verse 10

मनसः काममाकूतिं वाचः सत्यमशीमहि। पशूनां रूपमन्नस्य मयि श्रीः श्रयतां यशः॥

manasaḥ kāmam ākūtiṃ vācaḥ satyam aśīmahi | paśūnāṃ rūpam annasya mayi śrīḥ śrayatāṃ yaśaḥ ||

తెలుగు · Telugu

మన మనస్సు యొక్క కామమును, సంకల్పమును, వాక్కు యొక్క సత్యమును, పశు సంపదను, అన్న సమృద్ధిని పొందెదము గాక. శ్రీ నాలో, యశస్సుతో సహా నివసించుగాక.

English

May we obtain the desires of the mind, the intention behind the mind, the truthfulness of speech, the form of cattle, and the abundance of food. May Śrī take Her residence in me, and fame with Her.

Meaning

The prayer ascends the ladder of the human person: from the desires of the mind (kāma) to the deeper intention behind them (ākūti), to the truthfulness of speech that flows from purified intention (vāc-satya), and finally to material prosperity (cattle, food). The order matters: Śrī enters not where wealth is asked first, but where intention has been clarified and speech aligned with truth.

Verse 11

कर्दमेन प्रजाभूता मयि सम्भव कर्दम। श्रियं वासय मे कुले मातरं पद्ममालिनीम्॥

kardamena prajā-bhūtā mayi sambhava kardama | śriyaṃ vāsaya me kule mātaraṃ padma-mālinīm ||

తెలుగు · Telugu

ఓ కర్దమా! నీ ద్వారా శ్రీ సంతానవతి అయినది; నాలో ఆవిర్భవించుము. పద్మమాలాధారిణియైన మాతను నా కులమున నివసింపజేయుము.

English

O Kardama, through thee Śrī became fruitful in offspring — abide in me. Cause the Mother garlanded in lotuses to dwell in my lineage.

Meaning

Kardama is named in the Veda as one of Śrī's sons — the personification of the moist, dark, fertile earth. The worshipper addresses the principle of fertility itself and asks it to act within him so that the Mother may dwell not just in him but in his lineage (kule). The prayer extends beyond the individual to the family and its continuation across generations.

Verse 12

आपः सृजन्तु स्निग्धानि चिक्लीत वस मे गृहे। नि च देवीं मातरं श्रियं वासय मे कुले॥

āpaḥ sṛjantu snigdhāni ciklīta vasa me gṛhe | ni ca devīṃ mātaraṃ śriyaṃ vāsaya me kule ||

తెలుగు · Telugu

జలములు స్నిగ్ధములైన పదార్థములను సృష్టించుగాక. ఓ చిక్లీతా! నా గృహమున నివసించుము. మరియు దివ్యమాత శ్రీని నా కులమున నివసింపజేయుము.

English

May the waters generate moist, smooth abundance. O Ciklīta, abide in my house. And cause the Divine Mother Śrī to settle in my lineage.

Meaning

Ciklīta is another of Śrī's sons named in the Vedic tradition — the principle of moisture itself. As Kardama is fertile earth, Ciklīta is the water that wets it. Together they make the soil where Lakṣmī may take root. The worshipper invokes both, recognizing that the Mother does not enter a dry, hardened life but one made moist with humility and openness.

Verse 13

आर्द्रां पुष्करिणीं पुष्टिं पिङ्गलां पद्ममालिनीम्। चन्द्रां हिरण्मयीं लक्ष्मीं जातवेदो म आवह॥

ārdrāṃ puṣkariṇīṃ puṣṭiṃ piṅgalāṃ padma-mālinīm | candrāṃ hiraṇmayīṃ lakṣmīṃ jātavedo ma āvaha ||

తెలుగు · Telugu

కరుణతో ఆర్ద్రయై, పుష్కరిణిని ధరించి, పోషించునదిగా, పింగళవర్ణముగల, పద్మమాలాధారిణియై, చంద్రుని వలె ప్రకాశించు, స్వర్ణమయియైన ఆ లక్ష్మిని, ఓ జాతవేదా, నా కొరకు ఆహ్వానించుము.

English

Moist with compassion, holding the lotus pond, nourishing, of tawny-gold complexion, garlanded with lotuses, radiant as the moon, golden — O Jātavedas, invoke that Lakṣmī for me.

Meaning

A second invocation echoing the first verse, but now after the prapatti of verse 5 the descriptions deepen: She is ārdrā (moist with compassion) and puṣṭi (the very substance of nourishment). The sūkta is composed in a ring: it began asking Agni to bring Lakṣmī of golden hue, and as it nears completion it asks again — but the worshipper who asks the second time is no longer the same.

Verse 14

आर्द्रां यःकरिणीं यष्टिं सुवर्णां हेममालिनीम्। सूर्यां हिरण्मयीं लक्ष्मीं जातवेदो म आवह॥

ārdrāṃ yaḥ-kariṇīṃ yaṣṭiṃ suvarṇāṃ hema-mālinīm | sūryāṃ hiraṇmayīṃ lakṣmīṃ jātavedo ma āvaha ||

తెలుగు · Telugu

ఆర్ద్రయై, కోరిన ఫలమునొసగు, యష్టి (అవలంబము) వంటి, సువర్ణవర్ణవతీ, స్వర్ణమాలాధారిణియై, సూర్యుని వలె ప్రకాశించు, స్వర్ణమయియైన లక్ష్మిని, ఓ జాతవేదా, నా కొరకు ఆహ్వానించుము.

English

Moist, granting the desired fruit, the staff of support, golden, garlanded in gold, radiant as the sun, made of gold — O Jātavedas, invoke that Lakṣmī for me.

Meaning

Companion verse to the previous one. Note the shift from candra (moon) in verse 13 to sūrya (sun) here — She is both the cool, restorative moon-light of compassion and the active, world-sustaining sun-light of power. The word yaṣṭi (staff) reveals Her as the support upon which the worshipper leans; without Her the soul falls.

Verse 15

तां म आवह जातवेदो लक्ष्मीमनपगामिनीम्। यस्यां हिरण्यं प्रभूतं गावो दास्योऽश्वान् विन्देयं पुरुषानहम्॥

tāṃ ma āvaha jātavedo lakṣmīm anapagāminīm | yasyāṃ hiraṇyaṃ prabhūtaṃ gāvo dāsyo 'śvān vindeyaṃ puruṣān aham ||

తెలుగు · Telugu

ఓ జాతవేదా! నన్ను విడిచిపోని ఆ లక్ష్మిని నా కడకు తీసుకుని రా; ఎవరి అనుగ్రహమున నేను సమృద్ధిగా బంగారము, గోవులు, దాసీలు, అశ్వములు, పరివారమును పొందెదనో.

English

O Jātavedas, bring to me that Lakṣmī who does not depart — by whose grace I shall obtain abundant gold, cattle, servants, horses, and a household of kin.

Meaning

An expansion of verse 2, repeated at the end as a ring closure. The Vedic composer signs off by returning to the original petition, but now after eleven verses of devotion the same words carry the weight of all that has been offered. The Sūkta proper closes here; what follows is the phaḷaśruti.

Verse 16 (Phaḷaśruti)

यः शुचिः प्रयतो भूत्वा जुहुयादाज्यमन्वहम्। सूक्तं पञ्चदशर्चं च श्रीकामः सततं जपेत्॥

yaḥ śuciḥ prayato bhūtvā juhuyād ājyam anvaham | sūktaṃ pañca-daśarcaṃ ca śrī-kāmaḥ satataṃ japet ||

తెలుగు · Telugu

ఎవరు శుచిగా, నియమవంతుడై ప్రతిదినము నేయితో హోమము చేయునో, ఎవరు శ్రీ కోరియుందునో — అతడు ఈ పదిహేను ఋక్కుల సూక్తమును నిరంతరము జపించవలెను.

English

He who, becoming pure and self-disciplined, daily offers oblations of ghee, and who desires Śrī — let him constantly recite this sūkta of fifteen verses.

Meaning

The closing phaḷaśruti — the verse declaring the fruit of the sūkta. Two conditions are named: ritual purity (śuci, prayata) and continuous recitation (satataṃ japet). The sūkta names itself as fifteen verses because this sixteenth verse is the phaḷaśruti, outside the body of the hymn. In Śrīvaiṣṇava practice the daily japa of these fifteen verses is the foundation of Lakṣmī ārādhana — performed before any other worship of the day.

Join our community